Wednesday, 4 August 2010

Austrakaans: My Proposal for a Modern Literary Language

Recently on this blog, the brilliant Dr Olivier Simon, inventor of the outstanding constructed language Sambahsa, quipped that he was beginning to think I would create a language based on a mixture of Afrikaans and Indonesian, which he proposed would be the language that I, as an Australian, would be speaking now if Australia had been colonised by the Dutch instead of the English and were therefore still known by the name of New Holland (Nova Hollandia or Nieuw Holland).

This is a typically brilliant idea of Olivier's and I would like to fully credit him for suggesting it. However, I would now like to take the idea further and in a different direction. Read on...

First and foremost, and this is entirely my own idea and therefore no one but myself can be blamed for the etymological deficiencies of my proposed name for the language, I would like to hereby publicly declare my name for a modern literary language which I would like to propose. The name is...


Austrakaans


It is pronounced the way a speaker of Afrikaans would pronounce that word, not the way a speaker of English would pronounce it. If you don't know any Afrikaans, imagine someone with a strong South African accent saying the word, with a somewhat rolled R in the manner of Afrikaans pronunciation.

What a lovely word. Looks great and sounds great. Dripping in history.

I absolutely love this name. In one word it perfectly encapsulates the very nature of the proposed language. It may or may not be etymologically correct but it is just about perfect for marketing purposes, as a hook: here is Australian Afrikaans, here is a language related to Dutch but also distant from it, with strong regional influences. Here is what would have happened if the Dutch had settled what is now called Western Australia in the late 17th century, following on from Abel Tasman's second great Pacific voyage, in 1644.

And this is where I diverge from Olivier's suggestion:

The alternative history which I would like to propose for my linguistic and literary purposes is not only the above but furthermore that the colonial Dutch only settled the western part of Australia. They built, in this hypothetical alternative history, their main colony in the south-west of Australia and also smaller settlements along the north-western coastline. They did not however settle the east coast. Instead, the English settled the east coast of Australia, making their main colony in the south-east. The relationship between Dutch New Holland (western Australia) and English Australia (eastern Australia) was largely peaceful and characterised by vigorous trade. Similarly, there was vigorous trade between New Holland and what is now Indonesia (where today, in the real world, the Dutch influence in Bahasa Indonesia is still very strongly seen).

So what? Who cares? What is different about this idea?

One very, very important thing:

It means that Austrakaans, while being primarily a dialect of Dutch at first, would have absorbed a massive amount of English quite early in its evolution, in addition to absorbing a moderate amount of Malay.

The key point is: early incorporation of a massive amount of English. Now, here's where it gets exciting. Suppose that Austrakaans adopted the same trend as Afrikaans towards simplification of Dutch spelling and grammar and the adoption of almost entirely phonetic spelling. What do you get? Phonetic English! And not just any old phonetic English but a believable and harmonious version thereof. English loan-words, brought into Austrakaans in huge numbers, would have adopted Austrakaans phonetic spelling and pronunciation that while remaining somewhat recognisable to English speakers is based on Afrikaans phonemes. Regular, naturalistic, believable, easy-to-read phonetic spelling. Absolutely perfect for international literary use. Easier than English but with the same access to the massive modern lexicon of English, but entirely regular.

And, by the way, when you hear modern Austrakaans spoken aloud, its English loan-words would sound most definitely "Southern Hemisphere"; think of someone speaking English with a South African accent, mixed with an Australian accent, spiced heavily with Dutch and lightly with southern Asian influences. This would not sound like American English and not quite like European Dutch either. Some colloquial Australian expressions would even exist in Austrakaans.

The resulting language would have been primarily European in nature but with significant Austronesian influence, especially from Malay, and therefore indirect influence from other languages through Malay, including Arabic, Sanskrit, Portuguese, and Chinese. In the same way as real-world Afrikaans has absorbed some words from African languages, Austrakaans would have absorbed some words from Malay. So Austrakaans would sound like primarily like a European language but spiced with Asian influences, whereas real-world Indonesian sounds like primarily an Asian language but spiced with European influences. And just to add that little bit of extra flavour, Austrakaans would have absorbed some aboriginal words from the indigenous peoples of western and northern Australia.

Trade between New Holland, located as it is on the west coast of the continent, and South Africa would have been robust. A very close partnership would have formed between the two countries. Their languages, Austrakaans and Afrikaans would be closely related but separate entities, in much the same way as Afrikaans is closely related to Dutch but still a separate language. Afrikaans has its African influences; Austrakaans would have its English and Asian influences.

Now, bring the clock forward to 2010. New Holland, in the west, is a thriving country with very rich mineral resources, strong agriculture, and famous for medical research and high technology, sharing the continent with its similarly resource-rich sister country, Australia, in the east. New Holland is fiercely proud of its linguistic heritage and its national language, Austrakaans. Australians can largely understand spoken Austrakaans with very little effort, and those Australians who took a couple of years of Austrakaans study as schoolchildren can also easily read its Afrikaans-like phonetic spelling of English words. The continent has become similar to Canada, where English and French co-exist. Here, in the Great Southern Land, English and Austrakaans co-exist. Most New Hollanders are bilingual and both Austrakaans and English are official languages of their country, but there is a marked preference for Austrakaans. The greater ease of reading, writing, and speaking Austrakaans compared to English has made it a very popular second language in southern Asia, especially in Indonesia, where many of its Dutch-origin words are easily recognised.

The bottom line: Austrakaans has become a regional, natural, international auxiliary language which is largely intelligible to English speakers but takes only a fraction of the effort to learn. It is simplified and regular and phonetic.

This is the first really believable scheme I have been able to think up for how it might be possible to gain access to almost the entire lexicon of English but with phonetic spelling that fits the spelling patterns of a real-world native language, in this case Afrikaans. Some very great literary possibilities arise.

And, it has a great back story.

It might even be possible to write a novel in Austrakaans, or a bilingual novel in Austrakaans and English, and have it be comprehensible with only a few weeks of prior study by English speakers in the real world. Say, after doing a short introductory course in Afrikaans, and with an Afrikaans dictionary.

Since we see that very serious international auxiliary languages like Esperanto or Interlingua largely get ignored, but anything to do with a best-selling novel or blockbuster movie gets willingly learned, such as the Na'vi language from the movie Avatar, I am not joking when I propose that introducing a workable auxiliary language through a novel could be the best approach, especially if that novel were made into a spectacular and popular film. But in the case of Austrakaans, the language would be a gateway to easier English.

And what could be more spectacular than a grandiose, sweeping story of the exploration of a new continent, in an alternative history, which makes us think about the relationships between different cultures, as languages and cultures meet and clash, indigenous and colonial, just as in Avatar?

I am parking this idea for now, but I wanted to publicly announce it, especially the name of the language and the historical concept.

I will come back to this and develop it later.

Onward...

5 comments:

  1. Goeie Morge Robert !

    I'm glad to see that my small proposal gives to you such idea for an alternative history of Australia (even only the Western part; this is more logical, since the Dutch were already present in South Africa and Indonesia).
    I have learnt Afrikaans a little. My only regret about the language is... that lexical ressources are so scarce ! Whether from English, French, Dutch, German, it's impossible to find a detailed on-line dictionary, giving plural or epithet forms. OK, Afrikaans is simple, but it includes quite a lot of plural or adjectival forms... Fortunately, this drawback can be fixed at little by looking at a Netherlandic dictionary and conjecturing the Afrikaans form. This leads me to say that Netherlandic is indeed easier than Afrikaans (it's like comparing Sambahsa and Interlingua, the first one has more rules, but it is more predictable).
    For builiding this eventual language, you can simply rely on a Netherlandic dictionary, since Afrikaans has conserved nearly all its Dutch wordstock and it is even more conservative. Finally, Netherlandic has surely more English loanwords than Afrikaans itself ! (that's why, I rather think that "Austrakaans" would not have been particularly influenced by English).
    You may believe/read that some Afrikaans pecularities, like the loss of the preterit or the possessive copula "se" are the results of a "pidginization" of the original Dutch.
    I clearly disagree. Those features are simply features peculiar to the Franconian dialects. Compare :
    English: I was reading the books of Robert W.
    German : Ich las die Bücher von Robert W.
    Netherlandic: Ik las de boeken van Robert W.
    Afrikaans: Ek hê Robert W. se boeke gelees
    Luxembourgisch: Ech hunn dem Robert W. séng Bicher gelies.

    It would be highly probable that the Dutch would have brought Malay workers from nearby Indonesia. Influence of Malay on Austrakaans should be seen, not only on the vocabulary, but on the pronounciation (Afrikaans is even harder than Netherlandic !) and on the syntax too.

    Good work - khauris nawehrg !

    Olivier

    ReplyDelete
  2. Hello Olivier and Robert,

    I like this idea. Afrikaans and Indonesian are in a way quite compatible since they are among the few languages that simplify grammar (especially concerning verbs) not by making it as regular as possible, like Esperanto, Swahili and many others, but by making it as non existent as possible. In the case of Afrikaans this might be loaned from English (although Afrikaans does a way better job at it then English does). Creating a language by using Afrikaans and Indonesian (or Malay) might not be as stupid an idea as it sounds. In fact, it actually starts making sense when you think about it. Afrikaans is a great start for an uncomplicated language. For instance, Afrikaans and English are apparently the only two languages with only one gender/article. And Afrikaans does not even disqualify itself with the worst and least phonetic spelling ever or by making up new words when combining old ones works just as well. But even Afrikaans still has some flaws, at least some of which Indonesian appears not to have. At least, that's what I found so far:

    Afrikaans knows sounds that are found hard to produce by people around the world. While I can live with people mispronouncing the h, the l and even the r, letting the Dutch g loose on the world would perhaps be a bit much. Indonesian uses a more "English" g (goose, go, nasi goreng). While it certainly sounds quite stupid if you're used to the real thing, softening the g a bit probably moves "Austrikaans" from the list of languages nobody wants to try and speak out loud to the list that people find relatively okay to pronounce.

    In Afrikaans words get an extra 'e' at the end when used as an attributice adjective (really, someone should stop making up all these complicated words for stuff that they teach to young children, but that's beside the topic). While fixing that or leaving it as it is is a matter of opinion there is one thing that bothers me more about them: their place. Like English (and the rest of the Germanic languages) Afrikaans keeps them in the wrong place, putting the most important information last. If a man hears his wife yell that she's under attack by a big dangerous scary hairy rabid spider he's already half way there before deciding the rerun of the chaser's war on everything is more important (although an example involving a guy being cut by a razorsharp bloody deadly piece of paper works great too). Indonesian presents the information the other way around, like a logical language would.

    And I'm probably still missing something that fits perfectly into my story there.

    At this point this reply is already way to long, but I can't help saying that although Austrakaans sounds quite awesome it would, as you kind of already said yourself, probably not have been the name of any actual Australian Dutch. I say this because Afrikaans is simply the Dutch/Afrikaans word for African. "I'm in Africa, my cook is an African and thereby the language we use to communicate is the African language." First class logic, gotta hand them that. So historically speaking the much duller (and for English speaking people probably more difficult) name "Australisch" would be more likely. So let's just forget I ever mentioned that.

    As a last note I'd like to add that I put little study into Afrikaans and close to none into Indonesian (so correct me if I'm wrong at some point), but as I'm Dutch I can cheat my way into speaking Afrikaans by using Dutch and a handful of adaptions (Not that I would recommend Dutch as an auxiliary language, that handful of adaptions is exactly the right handful, it's easier to learn Afrikaans as a Dutchman than the other way around).

    Anyway, baie groete, (speaking of Indonesian influences in Afrikaans)

    Jack Dawson

    ReplyDelete
  3. @Jack Dawson: Thanks for your excellent and fascinating comment. It is really interesting and valuable to hear your thoughts, as a speaker of Dutch, about Afrikaans and Indonesian. I am pleased to hear that my idea perhaps really could fly. I certainly think at the very least that it could form an excellent basis for a novel set in an alternative history, and -- who knows -- perhaps some kind of useful auxiliary language could come out of it. Certainly I am in awe of both Afrikaans and Indonesian: they are so simple yet so powerful.

    Yes, I agree with you, unfortunately, about the pronunciation of G in Afrikaans. To be honest that was one of the factors which made me lean towards choosing Indonesian instead of Afrikaans to study further at this time. I came very close to choosing Afrikaans as the winner of the best natural source vocabulary for a constructed language, and had I done so the idea was to simplify the pronunciation of G to something easier; perhaps even G as in the English word "goose". But having recently studied Estonian, another highly phonetically spelled language, my gut feeling was that to massively change the pronunciation of a commonly used, central sound in the language might be incompatible with retaining the normal spelling. Therefore the Afrikaans G sound, which I felt would be very difficult for people internationally, was unfortunately a significant disadvantage. However, on the plus side, South Africa is a very multi-cultural country where immigrants from many, many different countries speak Afrikaans and pronounce the G, so maybe it is not a show-stopper anyway. I'm not sure. Personally I'd prefer to simplify it.

    I could not resist the name Austrakaans! I know it doesn't really make sense and something like Australisch or maybe the Afrikaans equivalent of "New Dutch" (since the continent as discovered by the Dutch was designated New Holland; so perhaps the west side of the continent would have been "New Holland" and the east side "Australia"). One thing which would work: Austrakaans could be the colloquial or even the slang name for the language, perhaps even a name used in friendly jest, while the official name could be something else. Obviously I'm reaching here, but I just love the name! Silly of me, I know...

    Unfortunately due to time constraints Afrikaans study has been suspended for now (as I am currently studying French, Indonesian, Interlingua and trying to write a novel at the same time) but the idea of a literary project centred around the proposed language, Austrakaans, remains in the back of my mind and hopefully I will return to it one day. In the meantime my study of Indonesian will greatly help me in this venture, when I eventually return to it.

    Thanks again for your comment.

    Alles van die beste,
    Robert

    ReplyDelete
  4. Hi Robert,

    I'm an english speaking South African, living in Canberra. And I speak Afrikaans. I have an Indonesian student living with me. His friends came around last night, and I'm just so amazed at how similar Afrikaans and Indonesian words are - exept as you say, Indonesian is just so much simplier. I'm so surprised. This is how I found your blog - because I'm just so intrigiuded.

    On your 'g' issue with Afrikaans, you can get around it. The 'g' in Afrikaans does have the long ggggg sound, but it can also be pronounced as a 'h', like how you prounounce hit. So with geniet, you can say ggggniet or your can say heniet, if you pronounce the h fast.

    If you are needing a family in Ausralia where we have Afrikaans/Indonesian, please email me on trace_hemley@yahoo.com.

    Thanks,
    Tracey

    ReplyDelete
  5. @The Hemleys Blog:

    Thanks so much for your comment, Tracey. That is absolutely fascinating! And great news on many counts:

    (1) It is fantastic to hear from a Afrikaans speaker that the difficult 'ggggg' sound of the letter G can also be pronounced as an 'h'. This is a major barrier overcome! Very pleased to hear that confirmed; I actually had suspected that might be the case after hearing Charlize Theron speaking Afrikaans, and it seemed to me that perhaps she was not pronouncing such a marked 'ggggg' sound, more like halfway between that and a regular 'h'. So, anyway, this is very good news for me indeed. Thanks for the tip.

    (2) I am amazed to hear about the close similarity you noted about Afrikaans and Indonesian words, just from listening to Indonesian being spoken. This is also very good news. It makes it sound like this hypothetical literary project to create a hybrid, easy literary language tentatively called Austrakaans really could fly, as a literary project.

    (3) On a more practical note, this reassures me that my current study plan, just for my own education and pleasure, to learn Afrikaans and also to learn Indonesian at the same time, is a good plan. So, excellent news for me all round! (I am also studying French and other languages, however, which takes up a lot of my time, so my progress is currently slow.)

    Thank you so much.

    Right at the present point in time I am very busy working on some other languages, but I might contact you a little further down the track once my Afrikaans and Indonesian work resumes in earnest.

    Alles van die beste,
    Robert

    ReplyDelete