Sunday, 18 December 2011

One Year of Study Revised Again: October 2011-2012

Update: As part of my New Year's resolution for 2012, I decided to cancel this change and to return to the previous revision of the plan which was made on 27 November 2011. That is, I will not be studying Esperanto but will only study a single auxlang: Lingwa de Planeta. There is only time for one.

Nothing new here. I'm just documenting the recent change in plan brought about by the discovery that I can now read Esperanto with very surprising ease. Esperanto has therefore taken the place filled by Interlingua in my previous plans.

I have the late Claude Piron to thank for this change.

The following four languages will be my focus:

English
French

For each of these languages, my goals for the year are:

English : to read and write literature
French : to read literature and other texts
Lingwa de Planeta : to read and translate literature
Esperanto : to read literature and other texts

Explanatory note: My preferred auxlang for writing literature is currently Lingwa de Planeta, not Esperanto. At this stage I am merely reading in Esperanto.

Friday, 16 December 2011

Esperanto suddenly easy to read

Something very weird has happened.

Due to time limitations, recently I gave up reading and writing Interlingua in order to concentrate on reading and writing Lingwa de Planeta (LdP) and to continue my long-term commitment to learning to read French.

I had finally discovered that I could read French much more easily than I could read Interlingua, assuming in each case that I had a good dictionary and grammar available to which to refer. I would not have predicted that a natural language would prove to be easier to read than an auxlang, once an intermediate level of proficiency had been acquired in both, so this was quite a surprising finding. I suppose the best way to interpret this is that perhaps the study of Interlingua acted to accelerate my progress in French; once it had done so, it no longer seemed necessary to continue with Interlingua.

All this followed my earlier conclusion that, contrary to the sales pitch, it probably takes about five years to master any auxlang. So I was finally in a frame of mind in which I was willing to study for years, not mere months, to learn auxlangs. In this state of mind, then, having given up Interlingua, but still being interested in the passive use of an auxlang for reading only, it seemed reasonable to take another look at Esperanto. Regular readers of this blog will know Esperanto is a language which I have been bitterly disappointed by and which in general I have strongly disliked; however, that was mostly when I expected results in mere months instead of years.

As a writer, I am enthusiastically doing a literary translation in LdP and intend to keep doing so. As a reader, however, there is not yet any opportunity to read news and current affairs and opinions from all around the world in that language. Interlingua to some extent offered me that benefit but my Romance language of choice for such reading is now French rather than Interlingua. So I decided to try some reading in Esperanto, with a good dictionary and grammar to refer to, but without any further study. Having had bad experiences with Esperanto in the past, I did not want to waste any more of my time formally studying it. Either I could read it or not.

To my great surprise, something really weird happened in the past few days.

I returned to Claude Piron's introductory novella, Gerda Malaperis!, which had previously been almost totally impenetrable to me despite extensive Esperanto study and repeated attempts. With great difficulty many months ago I had managed to get a few pages into the novella after studying several Esperanto textbooks over several months and basically getting nowhere. Giving up in disgust, I turned to other auxlangs and even gave up on all auxlangs for a time. Over the last few months I have studied mainly Interlingua and to a lesser extent LdP; I have done no Esperanto study.

Now, just as Interlingua seems to have helped me to learn French, it seems Interlingua and LdP and French must have helped me to learn Esperanto, because without having done any Esperanto study for several months, suddenly out of nowhere I find that I can now easily read Piron's novella! In a few days I have read the first 26 pages of Gerda Malaperis! without having any English translation available yet having no difficultly.

Now that is very, very weird and totally unexpected.

I now see that Esperanto, although quite difficult for speakers of European languages and very difficult for everybody else, actually works surprisingly well for literary use and is easier than most natural languages. There is something about it which really suits the way the human brain works, something about it which makes it uncannily easy to read once the penny drops and you 'get it'; that is, at first the Esperanto system is like a gigantic wall which seems terribly unnatural and impossible to climb over but there comes a time when you find yourself having climbed the wall and suddenly the view from up there is very fine and there is little or no trouble understanding texts of moderate complexity. Suddenly it seems very natural; not 'naturalistic' but natural in the sense of suiting the thinking patterns of the human brain (however, it differs from many natural languages so greatly that at first it can be very difficult to learn indeed). My former intense dislike of the language has now turned into a moderate degree of liking the language; it no longer seems ugly to me but seems practical and clever in design. To be sure, it is somewhat utilitarian in appearance but nevertheless not without its charms. It just... 'makes sense' to me now. I now can... 'feel it'. That is, when reading sentences rapidly aloud, they just 'make sense' and seem to convey meaning in a natural, 'human' manner. It is unnatural in appearance but natural in its ability to be comprehended. It... 'works'.

Now, don't get me wrong. I would still be a bit worried about using Esperanto to write the operating instructions for a nuclear reactor! I think there is rather a lot of potential for misunderstanding in Esperanto since speakers can invent an unlimited number of words by combining affixes, however I now understand that this is analogous to people inventing an unlimited number of phrases by combining words and does not necessarily lead to misunderstanding among experienced users, although undoubtedly it does introduce the difficulty of not being able to find words in the dictionary. Presumably, in the fullness of time, it might be possible in the far future for the operating instructions of a nuclear reactor to be written in Esperanto without causing misunderstanding, as the language and its resources continue to mature. But for now that is beside the point.

Anyway, while I find LdP more beautiful than Esperanto, and more interesting than Esperanto, and more educational than Esperanto, and incomparably easier to write than Esperanto, I am nevertheless amazed to report that I now find Esperanto easier to read than any other auxlang. This is totally amazing to me because I have not studied Esperanto at all in the last several months.

So I find, to my surprise, for me personally at this particular point in time the following rankings to be true:

Ease of Reading

From easiest to hardest:

English [my native language]
Esperanto
Lingwa de Planeta
French
Interlingua

Interlingua is hugely easier than French to pronounce when reading aloud, but when reading silently French is now easier for me to understand. Esperanto requires less frequent dictionary use than LdP; the etymology of words in LdP is far more interesting but requires frequent dictionary use, slowing down the experience of reading compared to Esperanto. This frequent dictionary use makes LdP slower than French for me to read, but nevertheless French is definitely more difficult to read than LdP; that is, sometimes difficulty and speed do not correlate.

Aesthetic Beauty

From most beautiful to least beautiful:

French
English
Lingwa de Planeta
Interlingua
Esperanto

Of course beauty is in the eye of the beholder and these are just my personal preferences in terms of aesthetic beauty for reading and writing literature. Esperanto still has its own beauty but feels more utilitarian than the other languages, all of which more often favour beauty over ease of use.

I would say all five languages are beautiful but in different ways.

I am simply amazed to now find Esperanto so easy to read.

Ease of Writing

From easiest to hardest:

English [my native language]
Lingwa de Planeta
Interlingua
Esperanto
French


I can hardly write any Esperanto at all, at this stage.

Lingwa de Planeta hovers near the middle in all three lists: it is a nice compromise for reading, writing, and aesthetic beauty, and it is in my opinion far easier than Esperanto for those who speak no European language. It is currently by far my favourite auxlang for writing literature.

Thursday, 8 December 2011

1000 Words of Lingwa de Planeta - Best Literary Language of 2011

I have reached a major, happy milestone.

My translation of the French novel, La Chartreuse de Parme, into Lingwa de Planeta (LdP) has now reached over 1000 words in length.

You can find the translation over at The Joy of Literature. It consists of the opening scenes of the fourth chapter of the novel (mainly because I had grown tired of repeatedly translating the opening of the first chapter into several other languages).

This makes LdP one of only two constructed languages in which I have made a literary translation longer than 1000 words. The other language is Occidental, into which I translated over 5000 words of the same novel. Recently I gave up on the corresponding Interlingua translation after about 900 words. With other constructed languages I never made it past a few hundred words. Which means that LdP has survived my practical, hands-on test. It is in fact the only constructed language in which I am currently still interested in producing literary translations; I was not happy with Occidental, despite creating a long translation, and therefore abandoned it.

I am happy with LdP. It hits the sweet spot between being easy enough to learn and use despite my relatively limited free time, and being sophisticated and expressive and precise enough for serious literary use. It really does fit the description of being a practical International Auxiliary Language in that it is significantly easier than most alternative constructed languages, for literary use in which a relatively high degree of precision is required. And it has the huge advantage of being a highly educational worldlang.

Did you know snova is Russian for "again" / "anew"? Did you know swasti is Sanskrit for "may fortune favour you"? Do you know that hampi is Indonesian for "almost"? You might know that danke is German for "thank you" but do you also know that a synonym from Arabic and Hindi is shukran? How about the word hao, which is Chinese for "good", or jamile, Arabic for "beautiful"? This is seriously educational stuff and a real joy to use for a writer. It is a joy.

Lingwa de Planeta is a language which — although it is new and will take a few years yet to fully develop and stabilise — I highly recommend to any writer interested in producing literature for a truly global audience.

Lingwa de Planeta es jamile lingwa!
Lingwa de Planeta is a beautiful language!

Incidentally, this means that LdP has unexpectedly but indubitably turned out to be my favourite constructed language for literary use, two years in a row: first in 2010 and now again in 2011. Accordingly...

Lingwa de Planeta
is the winner of the Gold Medal

Best Literary Language of 2011
Category: International Auxiliary Languages

Of course this is not any kind of public competition, it is just my personal opinion based on two years of long and dedicated study of many different constructed languages. It will be interesting to see whether or not my opinion changes in 2012 or 2013 but for now LdP is the winner of my personal quest to find an IAL which I feel is best suited for truly global literature.

I've given up Interlingua, another fine language, in favour of spending time improving my French. Strangely, I now find French easier to read.

Incidentally, for any concerned Esperanto readers who may be reading this, although my favourite constructed language for writing literature is definitely LdP, I have recently returned to learning to read literature in Esperanto and there is some chance that I might, after all, warm to the idea of regularly reading in Esperanto, mainly because studying all these other languages has gradually resulted in Esperanto becoming not quite so impossible to read. I'm not sure if my temporary resurgence of interest in reading in Esperanto will amount to anything however; I'm quite likely to lose interest and give up. Whereas I do not expect to lose interest in LdP any time soon.

I expect to reach 5000 words of LdP translation during 2012.

It would not even surprise me if I reach 10000 words.

Onward...

Saturday, 3 December 2011

The Strange Journey

Ah, what a strange journey it is, to learn constructed languages. It is indeed a strange journey to learn unfamiliar natural languages when one is already an adult, but to learn constructed languages is doubly strange.

On the plus side, I am now 22 months into this (some might say ridiculous) journey and yet I'm still here and ultimately have not given up. Still learning, still growing, still journeying, still adventuring. And still constantly surprised. Every time I turn a corner I learn something new and unexpected.

When learning a natural language one learns not only the language itself but also something of the culture or cultures in which that language is used. For example, learning French is opening my eyes to French culture and to the cultures of the francophone world. Becoming progressively more able to read newspapers and novels and magazines in French, for example, is slowly opening up a whole new world to me; such a skill is indeed a profound change and improvement in one's life, especially in this world in which the anglophone media has become so riddled with propaganda and so devoid of real information that being able to read another language is extremely helpful to maintaining a more balanced outlook on the world. Sure, the francophone media might also be riddled with propaganda but at least it is different propaganda. At least one gets different perspectives on the world.

When one learns a good constructed language the cultural effect is even more profound: it throws the door open to all cultures, to learning about the whole world, at least in theory. If a constructed language is easy enough to be learned to a useful degree of international fluency in five years, regardless of one's mother tongue, then in theory it can effectively open the door to all cultures, especially if its design is welcoming to people from all over the world, for example by including words from many languages. One such language is Lingwa de Planeta (LdP), which indeed is the only remaining constructed language which I am currently actively using (that is, not just reading but writing). Through it I am learning words from Sanskrit, Persian, Hindi, Arabic, Mandarin, Russian, Indonesian, and several European languages. It is still in its early stages of development but is nevertheless mature enough to allow me, with expert help, to gradually translate a famous French novel into LdP; my translation is already 900 words in length and should exceed 1000 words soon. It is a pleasure to work on.

I don't want to make too much of a song and dance about it in this particular post but, admittedly, LdP has indeed become my de-facto Best Literary Language of 2011, just as it was my Best Literary Language of 2010. I judge it to be so because, voilà (or should I say walaa): it's the only constructed language which I'm still actively using for writing. Even after abandoning it for some months and instead writing in Occidental and later Interlingua, the good design of LdP has magnetically pulled me back to its charms.

So, how is that for a strange journey? I've come full circle.

I also realised that learning any language, constructed or otherwise, is inevitably at least a five-year journey and that nothing shorter should be hoped for, except for gifted polyglots or under conditions of total immersion. In fact I even came to believe that a better name for international auxiliary languages (IALs) would be five-year languages, as such a name would fully prepare the student for the reality of the investment required for fluency. Whereas five years is generally nowhere near long enough to become fluent in English or French, it is probably sufficient for well designed auxlangs.

But wait, there's more...

I discovered that (surprisingly) not only can I now read French more easily than Interlingua and that (unsurprisingly) I much prefer reading French to Interlingua because of its greater beauty and utility, but that something has happened to my brain and that I can now to some extent also read Esperanto (with the aid of a dictionary), even without recent study. (Esperanto is a language which I did considerable study of at the start of my journey and by which I was repeatedly and bitterly disappointed.) There is a part of me that now might prefer to read Esperanto rather than Interlingua when it comes to passively using a constructed language for reading only. Partly this is because of the highly artificial nature of Esperanto, with its parts of speech marked by mandatory endings which although ugly do greatly increase the ease of reading, but mostly it is because there is far more literature available to read in Esperanto, from many more writers around the world. So this is another unexpected outcome of my strange journey: I feel right now that there is some chance that I might begin to use Esperanto passively, a use for which it was never really designed, instead of using Interlingua, a language which was primarily designed for passive use by readers. Meanwhile I have at this time no interest in using Esperanto actively. Oh, the irony!

Whether I will actually do any significant amount of reading in Esperanto remains to be seen. I might indeed do none. I just happened to notice today that I no longer find it too difficult to read, so I might use it passively.

For writing I remain far more interested in LdP.